新大陆诗库

 

诗库主页 专题诗辑

雪迪诗辑

(刊于1999年8月53)

作品目录

  • 交换
  • Interplay
  • 地带
  • Zone
  • 在东方
  • In the East
  • 肉的耻辱
  • The Shame of Flesh
  • 困难中的爱
  • Love in Difficulty

雪迪,原名李冰。19576月生于北京。出版有诗集《梦呓》、《颤栗》,诗评集《骰子滚动:中国大陆当代诗歌分析与批评》,编辑诗集《中国大陆当代诗歌1964-1988》、窗口》。《圆明园诗社》创办人及主编,《幸存者诗人俱乐部》编委。1989年应美国布朗大学英语系邀请,任驻校作家、访问学者至今。1991-95年,同时为美国 Bard学院访问学者。

19901991年,二次获得美国Hellman/Hammtt奖金。同二年,二次获得布朗大学Artermis A. Joukou奖金。199119931995年,四次获得International Academy for Scholarship and the Arts奖金。19984月,获得美国加州Djerassi艺术创作奖。19931997年,二次应邀参加罗德岛州世界学者、运动员代表大会,并作讲演。1999年,应邀参加爱尔兰国际诗歌节。

自到美国后,出版有英文诗集《Heart Into Soil》(心灵·泥土)、《Flames》(火焰),并完成诗集《困难中的爱》、《雪季》,散文集《家园》、《梦的启示》,随笔集《神圣殿堂》等。现正写作诗集《平行的深处》及《碎镜里的猫眼》。

(English version translated by: Wang Ping & Keith Waldrop)      

   交 换

      

活着的人

是死者的影子

他们发出声音

死者在黑暗里做梦

死者醒来

活着的人

感到突然的恐怖

活着的人

日复一日,孤独

死去的人们

离开了家

在路上遇见亲人

活着的人

一天一天衰老

死去的人们

正在想尽办法

重新返回人间

活着的人孤独

他们在见面时

向着对方喊叫

谁会爱我

死去的人们

紧挨他们站着

死去的人们

紧闭双唇

带着蔑视

复仇的心情

为了活着的人

永远给死者

带去坏名声  

 

       Interplay

 

The living

are shadows of the dead

They make noise

When the dead dream in the silent dark

when the dead wake

the living feel sudden terror

day-long loneliness

It is the dead

who have left home

to meet their family on the way

The living, day by day, age

It is the dead who try to

return to the world

The living feel alone

when they meet each other

They shout Who

loves me?

It is the dead standing

next to them

The dead clench their teeth

with contempt

with revenge

Because the living

are always giving the dead a bad name

        地 带

 

那儿有水,花园打开

你唱着歌,红裙子

夏天是裙带上

花的图案

日子在你转身时

过去。鸟用一万种方法

叠着翅膀。那时

我远离家乡,在路上

麦地宽阔的两肋

呼吸着;土地

发出清晰的声音

那时,我试图跨越它

泥土环绕着大地

我用一千种方法表现

我的黄色脸孔

麦地嗡嗡歌唱

 

       Zone

 

There's water there, the garden opens

Singing, you wear your red skirt

Summer is a pattern of

flowers on your sash

Days pass

as you turn. Birds

fold their wings ten thousand ways

All this time I'm far from home

Along the road, wheat fields breathe from

their broad lungs, the land

sends out clear noises. All this

time, I'm trying to get across it

Soil circles earth

I've a thousand expressions

to display my yellow face

Wheat fields hum a song

       在东方

 

那儿有铁。公路

穿过往日的田野

爵士歌手在高楼

黑影里吹奏

无家可归者

在梦中看见麦地

海洋在新大陆上升

10种不同的号

鸣响着,像性交

激昂着,滚动着

东方:家乡的声音

粉碎所有的日子

我在碎片堆里

蒙头哭泣。我

仍然试图

跨越我梦想的

在路上,看见

我的青春

我正在经过的中年

像两根削过

磨亮的肋骨

在西方的大地上

夹着我喘息

我发现,行走的

每个方向

每次冲动

清楚地、毫无偏差

向着:中国  

 

                   In the East

 

There's steel. Highways

cut through what used to be fields

Jazz bleats

in the shadow of high buildings

There, the homeless

find wheat fields in their dreams

At the blast of ten trumpets a new

continent arises and the sea

rolls the passion of sex. In the East

the voice of home

breaks up each day. I cover my face

sobbing among ruins

Still I try to track

the zone I dream of. On my way

seeing my youth, seeing

middle age mouthing me

like two sharp and

shiny rib bones

hampering my breath

here on western land

I find that any direction I

walk, every impulse whatever

points clearly, unambiguously

          towards-China

     肉的耻辱

 

放弃取胜的决心之后

我发现当人群转身

他们的手掌松弛

几分钟前,那些肉棍

曾互相捣着,搅拌着

荣誉像一块被剁碎的兽肉

这就是节日

观众飞快地转过身子

寂静,是表演者的出口

观众身后

孤独极了的日子

受难和幻想

面向人群──,激情

在蔑视中的忍耐

放弃取胜的决心之后

它们笔直地返回

你最终在宁静中

得到宁静

 

歌的声音是不可信赖的

那种声音,汇集太多回声

混合观众的窃窃私语

肉体的味道,与被

格外精心修饰的衣服

歌唱者,能不能

在他充满歌唱的欲望时

在体内听见:纯粹的歌唱

只和他的内部生命有关

纯粹的声音

响在里面。也许

仅触及灵魂

不是灵魂外面的

那些衣裳。不是

震颤着的肉

和肉里含有的耻辱

 

在宁静中看见宁静

感到和平

来自心灵的深刻的

光荣。你是否

能向你想像的荣誉

背过身去。在

观看者走开之前

在痛彻肺腑的耻辱

所有肉的欲望爆发之前  

 

       The Shame of Flesh

 

When I lose the will to win

I find the crowd turning away with

flabby hands, slabs of flesh which

moments ago, were wringing and

pounding each other. Honor

is like an animal quartered

Now a holiday, audience in

circulation. Silence as the artists exit

Behind the crowd, lonely

days, mob faced with pain

and fantasy. Enthusiasm

outlasts contempt. After I

lose the will to win

it all comes back

In peace, I've finally

peace

 

Don't trust the singing voice

Too many echoes gather

mixed with the crowd's murmurs

the smell of flesh and fancy

designer clothes. Can the singer

hear pure singing in his body

filled with the desire to sing

in tune only with his inner life

The pure sound calls

from within, touching perhaps

only the soul and not

those surrounding fabrics

not the flesh trembling

in its shame

 

I see peace in

peace, feeling it come

from the heart's deep

glory. Can you turn away from

the imagined honor

Before the audience

walk away. Before

the agony of shame

Before all desires of the

flesh burst

 

      困难中的爱

 

和解的时候

我感到接近源头

我被诗歌长长的篮子

摇着。我的手在另一个现实里

写出散发植物香气的诗句

我的肉体在困难的时刻

享受那些诗句,使在

意识中的此生获得拯救

接近源头。那是

不带有自我强烈意识的

喜悦。生命是液体

摇晃着,传送出美妙的

自在进行着的赞美

那时诗歌的篮子

就在这片明净的摇荡的

水中,上上下下

活着的人们感到爱和被爱:

清澈宁静的幸福

 

在困难中的爱,是我的诗

在另一个现实完整的一节

结束。新的一节诞生

还未显现出来。我摸索

返回时迷失。感到生命

在内在的自我中哭喊

感到写出第一句,就

和整个生命连接起来的艰难

此生的艰难,使此生

在另一个现实中

无阻碍地滑动。越多的爱

使我们的返回、困惑、受难

降到最少的次数。那只

诗歌的篮子

最终满满地盛着水

在此生的最后日子里

向上升。水连接水

水拉着水向上

在诗歌的清澈宁静里

为仍旧有许多次生命的人们

在自己的完整的爱中

为他们祝福

       Love in Difficulty

 

Reconciled

I feel close to the source

I am rocked in the long ark of

poetry. In another reality my hand

writes lines with the odor of plants

My body, in its difficult

times, enjoys them-keeping life

aware and

closer to the source. Pleasure without

self-consciousness. Life is a trembling

liquid, sending out strains of

unprompted praise

The ark of poetry

glides away and along

on this clear rippling

water

People love and feel loved, feel

happiness calm and pure

 

Love in difficulty is my

poem. One stanza is complete. In another

reality, a new stanza is being

born, but isn't yet there

I grope for lost arrivals

Life, through me, falls

weeping. Can't you feel the difficulty

of connecting the first line

with a whole life? The hardship of

this life makes life, in another

reality, glide

Much love turns us, vertiginous, takes

away suffering. The ark of poetry, at last

watertight, rises in the latest

days of this life. Water

in the clear calm of poetry

In my love's fullness I

bless those who still

have many lives to live