诗库主页 专题诗辑 |
雪迪诗辑 |
(刊于1999年8月第53期) |
作品目录
|
雪迪,原名李冰。1957年6月生于北京。出版有诗集《梦呓》、《颤栗》,诗评集《骰子滚动:中国大陆当代诗歌分析与批评》,编辑诗集《中国大陆当代诗歌1964-1988》、窗口》。《圆明园诗社》创办人及主编,《幸存者诗人俱乐部》编委。1989年应美国布朗大学英语系邀请,任驻校作家、访问学者至今。1991-95年,同时为美国 1990、1991年,二次获得美国Hellman/Hammtt奖金。同二年,二次获得布朗大学Artermis A. Joukou奖金。1991、1993、1995年,四次获得International Academy for Scholarship and the Arts奖金。1998年4月,获得美国加州Djerassi艺术创作奖。1993、1997年,二次应邀参加罗德岛州“世界学者、运动员代表大会”,并作讲演。1999年,应邀参加爱尔兰国际诗歌节。 自到美国后,出版有英文诗集《Heart
Into Soil》(心灵·泥土)、《Flames》(火焰),并完成诗集《困难中的爱》、《雪季》,散文集《家园》、《梦的启示》,随笔集《神圣殿堂》等。现正写作诗集《平行的深处》及《碎镜里的猫眼》。 |
(English version translated by: Wang Ping & Keith Waldrop)
交 换
活着的人 是死者的影子 他们发出声音 死者在黑暗里做梦 死者醒来 活着的人 感到突然的恐怖 活着的人 日复一日,孤独 死去的人们 离开了家 在路上遇见亲人 活着的人 一天一天衰老 死去的人们 正在想尽办法 重新返回人间 活着的人孤独 他们在见面时 向着对方喊叫 “谁会爱我” 死去的人们 紧挨他们站着 死去的人们 紧闭双唇 带着蔑视 复仇的心情 为了活着的人 永远给死者 带去坏名声
|
Interplay The
living are
shadows of the dead They
make noise When
the dead dream in the silent dark when
the dead wake the
living feel sudden terror day-long
loneliness It
is the dead who
have left home to
meet their family on the way The
living, day by day, age It
is the dead who try to return
to the world The
living feel alone when
they meet each other They
shout “Who loves
me?” It
is the dead standing next
to them The
dead clench their teeth with
contempt with
revenge Because
the living are
always giving the dead a bad name |
地 带 那儿有水,花园打开 你唱着歌,红裙子 夏天是裙带上 花的图案 日子在你转身时 过去。鸟用一万种方法 叠着翅膀。那时 我远离家乡,在路上 麦地宽阔的两肋 呼吸着;土地 发出清晰的声音 那时,我试图跨越它 泥土环绕着大地 我用一千种方法表现 我的黄色脸孔 麦地嗡嗡歌唱
|
Zone There's
water there, the garden opens Singing,
you wear your red skirt Summer
is a pattern of flowers
on your sash Days
pass as
you turn. Birds fold
their wings ten thousand ways All
this time I'm far from home Along
the road, wheat fields breathe from their
broad lungs, the land sends
out clear noises. All this time,
I'm trying to get across it Soil
circles earth I've
a thousand expressions to
display my yellow face |
在东方 那儿有铁。公路 穿过往日的田野 爵士歌手在高楼 黑影里吹奏 无家可归者 在梦中看见麦地 海洋在新大陆上升 10种不同的号 鸣响着,像性交 激昂着,滚动着 东方:家乡的声音 粉碎所有的日子 我在碎片堆里 蒙头哭泣。我 仍然试图 跨越我梦想的 在路上,看见 我的青春 我正在经过的中年 像两根削过 磨亮的肋骨 在西方的大地上 夹着我喘息 我发现,行走的 每个方向 每次冲动 清楚地、毫无偏差 向着:中国
|
In the East There's
steel. Highways cut
through what used to be fields Jazz
bleats in
the shadow of high buildings There,
the homeless find
wheat fields in their dreams At
the blast of ten trumpets a new continent
arises and the sea rolls
the passion of sex. In the East the
voice of home breaks
up each day. I cover my face sobbing
among ruins Still
I try to track the
zone I dream of. On my way seeing
my youth, seeing middle
age mouthing me like
two sharp and shiny
rib bones hampering
my breath here
on western land I
find that any direction I walk,
every impulse whatever points
clearly, unambiguously
towards-China |
肉的耻辱 放弃取胜的决心之后 我发现当人群转身 他们的手掌松弛 几分钟前,那些肉棍 曾互相捣着,搅拌着 荣誉像一块被剁碎的兽肉 这就是节日 观众飞快地转过身子 寂静,是表演者的出口 观众身后 孤独极了的日子 受难和幻想 面向人群──,激情 在蔑视中的忍耐 放弃取胜的决心之后 它们笔直地返回 你最终在宁静中 得到宁静 歌的声音是不可信赖的 那种声音,汇集太多回声 混合观众的窃窃私语 肉体的味道,与被 格外精心修饰的衣服 歌唱者,能不能 在他充满歌唱的欲望时 在体内听见:纯粹的歌唱 只和他的内部生命有关 纯粹的声音 响在里面。也许 仅触及灵魂 不是灵魂外面的 那些衣裳。不是 震颤着的肉 和肉里含有的耻辱 在宁静中看见宁静 感到和平 来自心灵的深刻的 光荣。你是否 能向你想像的荣誉 背过身去。在 观看者走开之前 在痛彻肺腑的耻辱 所有肉的欲望爆发之前
|
The Shame of Flesh When I lose the
will to win I find the
crowd turning away with flabby hands,
slabs of flesh which moments ago,
were wringing and pounding each
other. Honor is like an
animal quartered Now a holiday,
audience in circulation.
Silence as the artists exit Behind the
crowd, lonely days, mob faced
with pain and fantasy.
Enthusiasm outlasts
contempt. After I lose the will
to win it all comes
back In peace, I've
finally peace Don't trust the
singing voice Too many echoes
gather mixed with the
crowd's murmurs the smell of
flesh and fancy designer
clothes. Can the singer hear pure
singing in his body filled with the
desire to sing in tune only
with his inner life The pure sound
calls from within,
touching perhaps only the soul
and not those
surrounding fabrics not the flesh
trembling in its shame I see peace in peace, feeling
it come from the
heart's deep glory. Can you
turn away from the imagined
honor Before the
audience walk away.
Before the agony of
shame Before all
desires of the flesh burst
|
和解的时候 我感到接近源头 我被诗歌长长的篮子 摇着。我的手在另一个现实里 写出散发植物香气的诗句 我的肉体在困难的时刻 享受那些诗句,使在 意识中的此生获得拯救 接近源头。那是 不带有自我强烈意识的 喜悦。生命是液体 摇晃着,传送出美妙的 自在进行着的赞美 那时诗歌的篮子 就在这片明净的摇荡的 水中,上上下下 活着的人们感到爱和被爱: 清澈宁静的幸福 在困难中的爱,是我的诗 在另一个现实完整的一节 结束。新的一节诞生 还未显现出来。我摸索 返回时迷失。感到生命 在内在的自我中哭喊 感到写出第一句,就 和整个生命连接起来的艰难 此生的艰难,使此生 在另一个现实中 无阻碍地滑动。越多的爱 使我们的返回、困惑、受难 降到最少的次数。那只 诗歌的篮子 最终满满地盛着水 在此生的最后日子里 向上升。水连接水 水拉着水向上 在诗歌的清澈宁静里 为仍旧有许多次生命的人们 在自己的完整的爱中 为他们祝福 |
Love in Difficulty Reconciled I feel close to
the source I am rocked in
the long ark of poetry. In
another reality my hand writes lines
with the odor of plants My body, in its
difficult times, enjoys
them-keeping life aware and closer to the
source. Pleasure without self-consciousness.
Life is a trembling liquid, sending
out strains of unprompted
praise The ark of
poetry glides away and
along on this clear
rippling water People love and
feel loved, feel happiness calm
and pure Love in
difficulty is my poem. One
stanza is complete. In another reality, a new
stanza is being born, but isn't
yet there I grope for
lost arrivals Life, through
me, falls weeping. Can't
you feel the difficulty of connecting
the first line with a whole
life? The hardship of this life makes
life, in another reality, glide Much love turns
us, vertiginous, takes away suffering.
The ark of poetry, at last watertight,
rises in the latest days of this
life. Water in the clear
calm of poetry In my love's
fullness I bless those who
still have many lives
to live |