诗库主页 专题诗辑 |
Paul
Celan诗辑 |
(刊于1996年4月第33期) |
这是一个历经二次死亡的诗人。Paul
Celan,于1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以〈死亡赋格〉一诗成名,震动诗坛。但作为一个超越生死的人,他的体验穿透人类的苦难,深入到黑暗──一个更加真实,更加庞大的宇宙,并以其独特的语言反映出来,铸成为晦涩难懂的晚期作品。在我看来,黑暗之所以成为Celan诗的主题,是因为他深知光明只是像幸福一样相对的、临时的现象,而黑暗才是包含万象的永恒。对于这样一位追求绝对的诗人,凡人的生存已无任何价值。 ──达文 |
从黑暗到黑暗 你睁开你的眼睛──我发现我的黑暗存在。 我透过它往下看到床铺: 那里同样是心灵和生命。 哪就是渡舟吗?哪一只,在横越,觉醒? 谁的光辉随我而来 照耀船夫出现?
──达文译 带上一把可变的钥匙 带上一把可变的钥匙 你打开房子,在那留下来的 未说出的,吹积成堆的雪中。 你总是在挑选着钥匙 靠着这奔突的血从你的眼 或你的嘴或你的耳朵。 你变换这钥匙,你变换着词 一种随着飞雪的自由漂流。 而什么样的雪球将渗出词的四周 靠着这漠然拒绝你的风。
──王家新译
深
晚 深怨如金色的话语、夜开始 我们吃无言的苹果 我们工作,乐随我们的星宿 我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟 如南方来的燃烧的客人 我们指着新的基督起誓:尘土合尘土 飞鸟合流浪的鞋 我们的心合水中的梯级 我们指着世界对流沙起誓 我们快乐地起誓 我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶 摇撼时间的白发 我们摇撼时间的白发 你警告我们:你们读圣者! 我们熟知此事。 让罪降于我们 让罪降于我们的警号 让淙淙的海来临 让搅乱的摧逼的风来临 日午 让从未发生过的发生! 让一个人从墓穴中走出来。
──叶维廉 向
下 把家引向遗忘 我们冷漠眼睛的 交谈。 回家,音节跟着音节,在 昼盲的死中弥散,当 那只戏手伸到。庞大, 唤醒着。 我的话语已经太多: 堆积在玲珑服装的 四周,你寂默的风度里。 ──达文译
无 题 在未来以北的河流里 我撒下这张网,是你 犹豫不决地加重它 用石头书写的 阴影
──张枣译 |
棉线太阳 普照灰黑的荒原。 一棵树── 高贵的思想 弹奏光之清调:敢有 歌吟动地哀,在那 人类的彼岸。
──张枣译 在空白中 在那个大脑的花蕾 缠绕内脏的 地方, 我把我铸成石头, 他们捕捉我 用我所变之物 卷成球状
──达文译 花 这石头。 这空中之石,被我追踪。 你的眼,盲目如石头。 我们曾是 手, 我们掏空黑暗,我们找到 那个词,它将夏天魔幻出来: 花。 花──一年支盲目的词。 你的眼和我的眼: 它们照料 水。 草木萋萋。 心墙环绕心墙 飘落进去。 一个一如既往的词,众铁锤 飞舞在露天中。
──张枣译 我仍可以看你 我仍可以看你:一个反响 在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的 词语,在分开的山脊。 你的脸相当惊怯 当突然地 那里一个灯一般闪亮 容纳我,正好在某一点上 那里,一个最痛苦的在说,永不
──王家新译 曾 经 我听到他, 在冲洗这世界, 在冥冥中,通宵达旦, 如真。 一个和永恒 消散, 归一。 曾是光。拯救。
──达文译 啤酒饮者 在时间的长桌上 上帝的饮者狂欢 他乾了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛 他乾了阴影统治者的心肝 他乾了黄昏和空洞的面颊 他们是最豪迈的酒徒: 他们饮尽了满饮尽了空 而从不会如你我一样泡沫四溅
──叶维廉译 |