新 大 陆 诗 双 月 刊 2000年12月第61期 里尔克诗三首 张索时◎译  海之歌 (卡普里,皮科拉.马里纳?) 原始的海的气息, 傍夜的海风, 你?漫无目的地流荡; 人不寐, 一定看见,自己如何 忍你的熬煎: 原始的海的气息哟, 吹呀吹, 彷佛只为向古岩, 鸿蒙初辟的大地 从远方奔涌向前…… 哦,高踞于月光下, 茁长的无花果树, 何等切肤对你的身感。  ?皮科拉.马里纳是那不勒斯湾入海口附近的小海滩。  ?指海。  威尼斯的早晨 ──献给里夏德.贝尔──霍夫曼? 宠若王侯的华窗终日垂顾, 常令人受到显赫的烦扰的 城市,在天光 水色溶融处不断 自我塑形,无论是什么时候。 每日早晨她昨天佩戴的 蛋白石首饰必先呈上来?, 而一串镜影从运河映出 数度勾起往日记忆: 她这才委身入怀 如迎接宙斯的宁芙?。 她耳边的明□响丁冬; 只见她举起圣乔治马焦雷?, 无拘束地笑对这迷人的宝贝。  ?奥地利诗人。里尔克曾向他请益有关威尼斯的事情。  ?“她”,指威尼斯。“蛋白石首饰”,指天上的白云。  ?神话中的山林水泽女神。以宁芙(Nymphe)喻威尼斯。以大神宙斯 (Zeus)喻天,而威尼斯初沐晨光如委身入怀,设喻精妙。  ?属于威尼斯的一个小岛。  阳台上的仕女* 突然她裹着风光耀耀地 踏入光明,彷佛拔萃而出, 屋溜滑像是磨过, 填黑屋门敞现的空白, 宛若玉石浮雕的背景, 浮雕周边闪闪发光; 你遂悟到,她时逢黄昏 才出屋,还为来 倚栏,而且双手 抚栏,──做到完全放松; 恍如被身后那排屋呈给 引动万物的天。  * 作者以其所揣度的“仕女”的心意,来作想像性描写。这“意” 是想像出来的。于是作者与“仕女”合而为一。细揣诗意,“仕女” 是处于方立门前,乍现于阳台的那一刹那。