新 大 陆 诗 双 月 刊 2000年6月第58期 英俳汉译 Jim Kacian's haiku translated by Jianqing Zheng郑建青  吉姆.柯辛(Jim Kacian)是美国俳句协会杂志《蛙池》主编。出版 诗集多部,是一位有代表性的英俳诗人和红月出版社创办人。 冰封的乐园 一小撮地狱 在木炭炉 木柴烟 一阵阵风的 弧度 晨雪融了 一串鹿蹄印 盛满太阳 果园雪融 皱瘪的果实 化成泥 冬寂 整天守着 一小堆炭火 乍雪 暖气片上 瓣瓣水仙花 寒夜 星星愈近 愈远 在睡袋里 梦见了 蝴蝶 李花 有风落 无风也落 枝桠交错 但有鸟声振翅 飞出 白鹭 天空飞满 又飞尽 池中星 轻轻荡漾开去 却并未离去 月朦朦 杜鹃花新叶上 一层光泽 一朵向日葵 低垂着它的头 夏日太长 午吟 整座园子里 一只蜂嗡嗡 屋子空荡荡 一些无名的植物 搬了进去 一只白蝴蝶 一次又一次飞出 绿色的树林 热闪电 一条蛇悄袭 田鼠 无月的夜晚 黝黑的小路闪现 点点流萤 整个夜晚 湖水轻轻拍打着 相同的静思 牵牛花 自个儿卷起 冻雨 风凛冽 铁门当啷当啷地 关了又关 残菊 一只孤单的蜂 嗡嗡飞过 甜柿子 西边的天空 熟了 黄昏刚降临 寂静就让位给了 蛐蛐 获月 一颗颗苹果砰砰 落在夜里 黑暗里 笼子嗒的关上了 黎明静静 冰封的 池塘 一轮月色 雪落呀 落呀落在雪人上 夜漫漫 风无声 一根根冰柱挂在 钟锤上 黄昏里 阳光叽叽喳喳在 鸟翅上 咬破的茧子 里面一片 幽影 寒冷 聚集在山边 邮箱空空