新 大 陆 诗 双 月 刊 2000年2月第56期 陈铭华汉俳英译 Haiku by Chen Minghua translated into English by Jianqing Zheng throw the pine cones in the lake──one circle of ha again and again fall is sounding louder and louder softer and softer winter's memory waits for the dry leaves to be in dream dawn nears stars haven't found the meaning of the dark night sunlight melts in the teacup strong and bitter a wire pole is still a tree with tresses on its head through the window the moon brushes her kisses on a child's face the owl opens one eye and closes the other dream── fish swim around one after another the moon after rain what an exotic woman with a rim of breast the pond rippling your small cold hand is still teasing put stars in the dream a traveling backpack after snow stars froze on the lake my eight-year-old son wants to fax me to the game ──a shortcut