新 大 陆 诗 双 月 刊 2000年2月第56期 英俳中译American haiku translated by Jianqing Zheng 高高的云朵── 牛群一溜儿 吃草 ──Tom Clausen 杂草间── 傍晚的微风撩开 一朵西番莲 ──Rick Tarquinio 狐狸的鼻子 凑近空空的鸟巢; 秋静 ──Emily Romano 秋耕── 一遍又一遍 在我心中 ──Lee Gurge 雪花 贴着寒窗 猫爪 ──Peggy Willis Lyles 银色的月光 顺着乾涸的河床 流来 ──David Gross 海滩落日 比基尼胸罩上 露一圈亮乳 ──Jim Kacian 闪电 忽然一阵笑声 在她眼中 ──Jim Kacian 冬天的阳光── 我淡淡的身影 在人行道上 ──Dorothy McLaughlin 映在浅浅的 池塘上,海鸥站在 自己的脚上 ──Dorothy McLaughlin 宁静的池 扔几块卵石 入云 ──Lloyd Gold 水上月 一条鱼跃出 咬住 ──James Tipton 麻雀饮水 池上现出一个圈 又一个圈 ──Ferris Gilli 两只天鹅 浮在河汊上── 秋云 ──Dwright L. Wilson 月光 在仓墙上 白蛾聚集 ──Daniel Fusch 黄鹂 在雾中── 惟闻歌声 ──John Ower 秋叶 一叠书等待 阅读 ──Carolyn Hall 在病床上 朝着两个方向思索 ──Rebecca M. Osborn 五角大楼前的 地铁站 阿灵顿公墓 ──Jeff Witkin 清宅售旧货 凡是前夫留下的 一律两毛五 ──John J. Dunphy 黄昏朦朦 蓝岭 渐渐隐没 热闪电 萤火虫无声地 飞过草地 荒废的果园 苹果兀自 熟了 别矣── 雁叫 随秋风 门砰地关上 周围不见人影 唯有南风 我的热茶 飘起一羽水气 凉凉的雾 冻雨 厨房门下漏入 一丝微光 寒夜 水槽的滴水声 缓缓 茧子 里面的生命 是缚着的 弃巢 有风声 穿过 迷失了 路── 闪电 炸雷 六只鸦 六个方向 冰柱── 万有引力的 形状 无月之夜── 夜色越深 看清的东西越多 ──Jim Kacian  Jim Kacian是美国俳句协会杂志《蛙池》主编。出版诗集多部,是 一位有代表性的英俳诗人和红月出版社创办人。