新 大 陆 诗 双 月 刊 1999年6月第52期 中诗英译 周正光诗三首 Sunny Chow's poems translated from the Chinese by Jianqing Zheng and Angela Ball Secluded Life 幽居 Keep all this outdoors: violence, pollution, economic recession, utility bills, medical insurance, urgent tax returns, and three thousand worldly concerns. My house is small, but big enough for a calender painting and, needless to say, a book of Tang poetry is bedside. Thirsty for wine, I'll take the gourd off the painting and walk in misty drizzle to Apricot Village.* *Apricot Village is famous for wine-making. Burden 包袱 Cast it to any corner, you cast the whole Bastille, your body becomes a feather floating over flowers, on mellow wine, and in poetic rhymes, then somersault white clouds to slide on and on with a stream among ravines. Oh, it's salty. I look up to see my white-haired mother is all tears. “Well, I'll shoulder it again, just like always.” Road 路 Everything ruled bears no single misstep. Mama holds me to walk, teacher guides me to walk, life pushes me to walk, people watch me walk. Ok, let me walk. Ahead of me, only haze, no signs of road, nothing smooth or rugged, bright or dark, I must walk all by myself.