新 大 陆 诗 双 月 刊 1998年12月第49期 伊沙诗英译八首 Denis Mair译  译者简介:Denis Mair,中文名梅丹理。美国诗人,汉学家。现居 西雅图。曾受聘于台湾天人修道学院。现任The Temple诗刊中文编辑。 出版译着多部。 Traitor to His Country 叛国者 Traitor to his country He turns up on foreign soil At a soccer stadium In the second row of the bleachers, A middle-aged man Wearing dark glasses With a part in his hair, He watches the soccer team Of the land he turned his back on. Now it's the kickoff: His small-footed countrymen Can't play a high game. The traitor shouts and waves a flag, Charged up with fighting spirit. He's an overseas Chinese, Captain of the cheerleading squad. The homeland that has out an order For his arrest, sees him on T. V., Feeling a little resigned, Not knowing whether to laugh or cry. History Wouldn't Write It, So I Will 历史写不出的我写 The campus in June of 1989 Was like a city emptied out After an air raid alarm. The children were tired of playing: they had pulled out. The emptied-out classrooms, the emptied-out halls Made the place free for campus lovers; My girl and I did not withdraw. Behind the curtains in the girl's dorm With the weight of the world on us, we made love. That warm, mild girl found courage, I let myself go gracefully. Virgin blood stained the white bed-sheet, It was a flag, a shroud for something gone. She washed it and hung it at the window; It waved in the wind. The sharp pain of history passed through me And was sealed in my girl's heart. For days on end we died and came alive But the sun came up as always. The way the days passed After June of 1989, You'd have thought we'd had enough of life. Highway Bar 公路酒店 The bar next door To the gas station Is my gas station. In dim light pouring smoke From their throats, a thousand cars And a thousand dented Wanderers… pull up together For a night of carousing. I am one who sits moodily Ragged voice tired from singing, Too broke to buy a glass When the thirst hits. For which the bargirl deprives me Of my crucial working part. In the fit I wrench the wrists Of three people trying to steer me. And it gets darker. The highway's eyes are blind, White flash of headlights under my brow, I'm out alone one the road tonight. Song of a Love Child  童年之歌 I am a child born out of wedlock Commonly known as a “love child” At mid-century, in this country A man and a woman put a pan on a stove And cooked me up. Flight was the man's number one plan, So he took off for parts unknown. There is no bad blood between us: We never so much as crossed blades. With her belly full of bitterness, The woman brought me up. I call her Mother. At thirteen I carried her sedan chair To marry her off. Mom! Here's for thirteen years You spent unloved for my sake! But what first year, No matter day or night, You two went at it with such fine abandon! As for me, I grew up stronger, taller Than the offspring of families, And my thoughts come in greater variety. Here among the dazzlements of this world, What do I lack? I lack for nothing. The great poet Yisa Writes these words: “I am my own Daddy!” Into the Thick of Life  走向生活 This is a crying shame Er-niu. You are fully armed and walking straight ahead, Even if you run into your Dad you won't turn back. Into the thick of life, Er-niu, To be a gang-boss for roadside chickens. This is a crying shame Er-niu, to see you In this trade that needs no start-up capital Hawking your stuff along dark streets Swaying your hips before eyes that glow green. Trusting your luck. You imagine your customer will be kind Or maybe nasty enough to spend money like dirt. This is a crying shame, Er-niu You grab my arm as I go by. I pull off my hat: don't you know me Your little boy Cousin of five years ago? If I grab you by the neck will you listen to me? I'll buy meat-ration coupons for every part of you If only you will never sell them again. On a Barren Mountain 荒山之上 I come alone to this barren mountain No scenic view, all bleak and bald. The top is bare of trees And human traces. I wander the slopes distracted And listless. Might as well go down. Suddenly, on the shadowed side I see something, A spot of dull-white on loose rock A thrown-away condom Smudged with dust, drawing my eye, Translucent and finely made. It stands for love. On a certain day, a certain month, Love was made on this barren mountain. The bliss of that loving couple Was not barren on this barren mountain, No more than in bed. Now that I think of it, the world Has something worth being around for, like this barren mountain. While the sun is still up, I squat on the slope And ply the trade of archaeology. Gatherer of Corpses 悲愤的收尸者 In the winter time I found work to do: Gathering corpses of poets. That is, on days of warm-weather A brick flies toward a crowd And slam, down falls the poet, a whole group of poets, A flurry of suicides Solving their problem of being alive, Lightening the burden of the earth. In sorrow I gather the corpses; I piously trust they have entered Heaven. I can only pick up Their fleshly envelopes and clothes. All through the winter I work I work without stopping, May be I'll even get paid. Secretly I hope They will give me a share Of sunlight from Heaven. Haunted Amphitheater 恐怖的旧剧场 The old amphitheater is choked with weeds, Overgrowing my open-air memory, Those were days when movies were not shown, Sitting in a certain row, a certain seat, The hottest subject of rumors that year, Lived upstairs of the projection room, There was movement in the curtain, A cough came from behind, Like an ending I could not foretell, I turned my head and saw something Like an ending I couldn't foretell, There was movement in the curtain, Lived upstairs of the projection room, Was the hottest subject of rumors that year, Sitting in a certain row, a certain seat, Those were days when movies were not shown, Overgrowing my open-air memory, The old amphitheater is choked with weeds.  注:中文原诗见伊沙诗集《饿死诗人》(中国华侨出版社1994年3 月版)。