新 大 陆 诗 双 月 刊 1998年10月第48期 非 马    阿拉斯加游记三首  冰河湾 所有喧闹的 五光十色 早被它呼噜一声 吞到肚子里去了 只剩下一抹淡蓝 在那里幽幽闪烁 彷佛徐徐点燃的酒精 把搁笔缄口的诗人 烧出一身 清醒的冷汗来 冰自四面八方围拢过来 机停火熄动弹不得的游轮上 一声惊呼 还来不及自张大的嘴巴逃出 便被急冻成 一个坚硬透明的梦魇 强自镇定的心 此刻越跳越 慢终于── 有免费的热咖啡! 就在大家抢着排队的时候 引擎隆隆启动 船开始小心翼翼往后倒退 然后掉过头来一溜烟兔脱 远处 一条灰鲸适时地浮上水面 为大家呼出了一口 如释重负的水柱 顺着它尾部猛烈□动的方向 我赫然看到 低垂的天空上 有墨迹未乾 不正是诗人洛夫 那劲拔却微透苍凉的草书吗  附注:今年五月底有阿拉斯加之旅,事前读到洛夫及叶维廉有关大 冰河的诗作,心想这下子可有搁笔的好藉口了。回来后却仍诗思萦绕, 只好再度提起秃笔来。 1998·7·8  浮 冰 脱离母体时的轰然欢呼 此刻仍在水面上载沉载浮 一头是亿万年冷澈心骨的禁锢 一头是从此海阔天空无边无际的自由 在一个乍寒乍暖忽晴忽雨的早晨 我的眼光 就这样随着你载沉载浮 一点一滴消失 一点一滴溶入 茫茫的大海 无声无息              1998·7·11  冰上鸳鸯 水土不服是必然的 如何在这冰天雪地的异乡 沾一点廉价香水的体温 吐一口冒白雾的鸟气 做一个湿润短促的旖梦 才是当务之急 至于在鸟语花香的江南 一对鸳鸯正从谁的头顶上 喇喇飞过 那样遥远的风流韵事 便留给多年后 一个过路的诗人 去欷□探究吧  附注:阿拉斯加的凯奇坎(Ketchikan)是有名的 出产蛙鱼、矿物及 木材的城市。二十世纪初叶, 吸引了大批爱冒险的男人们,独身来 到此地。位于河街(Creek Street)的红灯区于是应运而生。其中最有 名的是一个叫桃莉·阿瑟(Dolly Arthur)的女人。我们参观了她营业 的房子Dolly's House,所有的家具装饰都保存得很好。最使我们感 兴趣的是墙上挂的一幅八仙过海的刺绣,卧房里有一 两个绣花椅垫, 床上好像还摆了个刺绣的鸳鸯枕头,不知是哪一个耐不住寂寞的中国 顾客送给她 的礼物。 1998·7·14