新 大 陆 诗 双 月 刊 1998年8月第47期    韩国诗人徐廷柱的散文诗 秀 陶译  我的诗 那是在春天,很多年前,我同堂嫂在庄院围墙内一棵茶花树荫下。嫂 子坐着,彷佛清楚地知道是那一片天叫那些可爱的花开放。我则捡拾 落在我们四周的花瓣,放在她打折的长裙上。我一直不停地捡着。 那之后,我便一直写诗抒发我的感觉,为她捡花时那样的感觉。 然而现在也不知为什么,捡了在这世上再也找不到人给。捡来的花自 我的指间跌下,落在地面,除此而外,也没有什么方法写它们。  新 娘 新娘着红裙及草绿色大褂,坐在新郎的旁边。就在她把头发解散在耳 边时,新郎急着要出去外面解手。匆忙中,他的衣衩被门键挂住了。 这令他更急了。他想着新娘的激情,受不了这样的◆搁,心中挂念她, 头也不回地便一迳冲了出去。门键撕下了一块衣服的碎片。 那之后,四、五十年过了,凑巧为一件小事又走近那栋屋子。带了歉 疚的心情,他打开那间房门,看到新娘依然头发散在耳边,仍旧穿着 那样的红裙大褂,一似初夜。因为凄楚所动,他走上前,将手放在她 肩上。立即,她化灰而崩倒,摊成一堆红与草绿的灰。  巨 浪 那天,海满溢而爬上了溪涧,自麻杆篱笆的空隙渗入,越过玉米田, 来在祖母屋前的院子边。那天,我也可能是为了小鱼及炸虾而去,去 了便跳着吱喳着像一只云雀一样。平时祖母总能像蚕吐丝样纺出一篇 篇的长故事出来。这次却不知为什么,她全然静静地站在那儿,老脸 泛红,彷佛夕晖,无言地面海望着。 那天,我一点也不懂。直到现在,她过世了,我才开始明白。祖父是 个渔人,一个秋天他出海,在我出生之前,据云一个突临的暴风雨将 他打落海便从此不见了。祖母什么也说不出,即使她的面色泛红,当 她看到丈夫的海水,回到他自己的院中时。 译后: David R. McCann译了几首韩国诗人So ChongJu的诗,读后觉得很好, 想到中韩诗人虽曾有亲蜜的交往,但中译韩诗还很少见,便随手又自 英文转成中文。作者的名字,就依英文读音译成苏中爵什么的。后来 想到韩人多有一个中文名字,可不能按照英文读音乱译。请教了几位 公司的同事,他们都是生意人,不亲文学不近诗,三人都不知这个英 文名字是谁的,汉文应该如何写。无奈只好去信韩国请教我的老友许 世旭。承他来信指出,原来此人便是大大有名的徐廷柱。 徐氏生于日据时代的一九一五年。曾因反日被学校开除过。在一九四 五年日本投降之前来过中国东北徒步旅行过。第一本个集《花蛇》出 版于一九三八,嗣后作品不断得奖,为韩国当代重要诗人。