新 大 陆 诗 双 月 刊 1998年8月第47期 卡法非诗选 非马 译  城 市   你说:"我要到另一个国度,我要去另一个海洋。 那里有比这更美好的城市。 我的所有努力都注定失败; 而我的心──死人般──深深埋葬。 我究竟还要在这鬼地方呆多久? 举目四顾 到处是我生命焦黑的废墟,这里 在这个我毁损又浪费了这么多岁月的地方。" 你将找不到新的国度,你将找不到新的海洋。 这城市将追随你。你将在同样的街上 踯躅。你将在同样的邻区老去; 你的头发将在同样的屋里变白。 你到达的永远是这个城市。别疑心妄想── 没有船只载你,没有道路。 当你在这里毁损你的生命,在这小角落里, 你便已同时把它从整个世上□丧。  祷 告 一个水手在海上淹死了。 不知情的母亲,在圣母像前 点了一根长长的蜡烛, 祈祷天气变好,他快快回来, 她竖起的耳朵一直对着风向。 在她祷告祈愿的时候,神像倾听,肃穆,哀伤, 知道她等待的儿子将永不回来。  亚历山大来的使节 在地奥怀已经有几个世纪没见过 像争王位的两兄弟送来的 那么贵重的礼物了。但一旦收到了, 僧侣们却为了神谕的事而忧心忡忡。 他们需要运用他们所有的经验 来决定如何巧妙地表达,两个人之中── 这样的两个兄弟之中──该得罪哪一个。 所以他们连夜秘密开会 讨论这桩家事。 但使节们突然回来。他们要走了。 回亚历山大去,他们说。而他们根本没提 神谕的事。僧侣们听了大为开怀 (不用说他们可以将那些贵重礼物留下) 可是他们同时也大惑不解 这突来的漠不关心的意义。 他们不知道昨天使节们听到的这个严重的消息: "神谕"已在罗马宣读;纷争已解决。  港 口 一个年轻人,二十八岁,坐船来到 这小小的叙利亚港口, 想学做香水商。 但在旅途中他得了病;一上岸 便死了。他的葬礼,最寒怆的, 在此地举行。在他死前, 他喃喃说了些"家"及"老爹娘"的话。 但他们是谁没有人知道, 也没有人知道在广大的希腊世界里 哪个是他的国家。 其实也好。因为这样,虽然 他死在这小港口, 他的父母还一直希望他活着。  老人的灵魂   在他们疲惫褴褛的体内, 坐着老人的灵魂。 这些可怜虫多不快乐啊 而他们过的可哀生活多无聊啊 他们战战兢兢深怕失掉他们的生命,他们多么 爱它,那些迷醉而矛盾的灵魂, 坐着──半悲半喜── 在他们老朽的,破旧的皮内。  在小亚细亚的一个小镇上 艾提安来的消息,关于海战的结局, 当然出乎意料之外。 但也没有必要另起草文告。 只要把名字改一改。那里,在最后 几行,把"自凯撒的模仿者,殃民的 奥太维亚斯手里,解救罗马人。" 改成"自殃民的安东尼手里, 解救罗马人。" 全篇便切合时宜。 "给最荣耀的得胜者, 战无不胜攻无不克, 经营政治的能手, 这小镇热切期望 安东尼得胜……" 这里,正如我们说过的,改成: "期望奥太维亚斯得胜, 认为他是宙斯最好的礼物── 给这全能的希腊保护者, 他亲切地尊重希腊的风俗, 他受每个希腊属地爱戴, 他显然值得大加赞扬 而他的功绩该被详尽地 用希腊文字纪载,以诗与散文, 用希腊文字,名声的工具。" 等等,等等。这样便切合时宜。  久远以前 我想述说一下这个记忆, 但它此刻已模糊──几乎什么都没留下── 因为它是那么久远,在我少年的时代。 茉莉般的皮肤…… 那个八月的黄昏──是八月吗?── 我还记得那双眼睛:蓝,我想…… 啊对,是蓝;青玉的蓝。  在时间改变它们之前 他们满怀哀伤地分手。 他们没要它:环境使然。 生活的需要逼使他们中的一个 远走──纽约或加拿大。 他们彼此的爱,当然,已大不如前; 他们之间的吸引力已渐渐减退, 吸引力已大大减退。 但分手,却也非他们所愿。 是环境。或者是命运 像个艺术家出现且决定把他们分开, 在他们感情完全死灭之前,在时间改变他们之前: 似乎永远为对方保持自己一向的模样, 二十四岁的好看的年轻人。  当他们活生生来到 试着把它们留下来,诗人, 你那些性欲的幻象, 即使它们之中能静下来的并不多。 把它们摆进,隐约地,你的诗行里。 试着把它们留住,诗人, 当它们活生生来到你心中, 在夜里或在日午的明亮。  它们的开端 满足了他们不合法的欢乐。 他们起身,匆匆穿上衣服,不说一句话。 他们各自离开屋子,偷偷摸摸。 而当他们在街上摇摇幌幌走路, 他们似乎怀疑他们身上有什么东西泄露了 不久之前他们躺在什么样的床上的秘密。 但艺术家的收获可不少: 明天、后天、或一年之后,他将写 活泼新鲜的诗行,而此地便是他们的开端。  单 调 一个单调的日子紧接另一个, 同样单调。同样的事 将一次又一次发生, 同样的时辰来了又去。 一个月过去了,带来了另一个月。 不费心思便可猜到前头是什么: 所有昨日的厌倦。 而明日过得一点不像明日。  塞雷皮庙的祭司 我慈爱的老父亲 他对我的爱永远不变── 我哀悼我慈爱的父亲 他两天前去世,就在天亮之前。 耶稣基督,我不断努力 在我每一个思想里、话语里、行为里, 遵守您最神圣教堂 的诫律;而我拒斥 所有不认您的人。但我此刻哀悼: 我悲泣,呵基督,为我的父亲 虽然他是──说来可怕── 那被咒的塞雷皮庙的祭司。  蜡 烛 未来的日子站在我们面前 像一排炽燃的蜡烛── 金黄,温暖,明亮的蜡烛。 过去的日子落在我们后头, 一排阴暗的燃尽了的蜡烛; 近身的几支犹冒烟, 冷却,熔毁,垂头丧气。 我不想看它们:它们的形状使我悲伤, 而记起它们原来的光亮更使我心痛。 我向前看着我燃烧的蜡烛。 我不想转过头去看,心惊肉跳, 多快呵,黑影越拉越长, 多快呵,另一支死去的蜡烛加入了行列。