新 大 陆 诗 双 月 刊 1998年6月第46期 秀陶 再译沙丙士 (作者简介见前译)  月亮是你的  看看这个月亮吧!月亮是你的,没有人能从你把它拿走。你用手飞 吻,并且用你心中欢愉的凝视便能把它招来。它只是一滴光亮,一个 漂亮的词字。月亮只是一个梦出来的遥远的玩意,就像天空以及尖尖 的星星一样不真实。你把它拿在手上,儿呀,它就在你的微笑中发光, 像一片黄金,像一个失落的吻。它是眼前的油,它的光辉像一只鸟。 它停留在树叶上、地上、你的颊上、白粉墙上、并且蜷伏在树脚下, 像一个疲倦了的鬼魂,月是奶,是油膏,是你蒙着脸的微笑。  我把它给你。我给你我的心以及我的时日。我把它给你,你就会把 它释放  龚每兹诗抄  Ermilo Abreu Gomez, 1894-1971墨西哥诗人,墨国最东南尖端约 加坦(Yucatan)人,曾长住美国华盛顿首都,并曾在美各大学讲学。 出版过魔法山羊童诗集。此处所译系其出生地马雅人生活之写照。一 人物原名Jacinto,既系乡下普通人名,译者作花生头,想亦无伤吧。     片云也无 烧得红似煤块的太阳溜进风中,"小家伙",花生头说,"一片云也 不见,再不下雨,我们的庄稼就完蛋了。" 第二天小家伙生了一堆火,并且用口及扇大力地吹、□那上升的烟柱。 花生头问:"你作什么?" "云呵,花生头,云呵"  尘土是那里来的 小家伙问花生头,"花生头,那些沾在窗上、圣像上、书上以及像框 上的尘土是那里来的?" 花生头回答说,"就像我们生活里一切的东西一样,小家伙,都是从 地里来的。" 小家伙说,"不对,花生头,那些沾在窗玻璃上、圣像上、盖满书本 及像框的尘土不是从地里来的,是从风中来的,那都是累坏了乾死了 的风在那些角落里。"