新 大 陆 诗 双 月 刊 1997年4月第39期 美诗选译 祥子  来自火山的的明信片 ──华莱士·史蒂文斯 捡起我们的骨头的孩子 将永远不会想见它们曾经 迅捷如山间的狐狸; 还有在秋季里,当葡萄的气息 使清新的空气更加清新 它们也曾有一个身心,那呼吸着的山林; 它们至少不会想见和我们的骨头一起 我们还留下了许多,留下了还留下的 事物的容颜,留下了我们曾感受到的 观感。春天的云彩飞渡 在封闭的庄园上 离开了我们的柴门和起风的天堂。 大声地呼喊着文字的绝望。 我们久久熟知那座庄园的容颜 我们有关它的故事已成为 它的一部份……那些还在 编织着蓓蕾花环的孩子, 将讲述着我们的故事而永无知觉, 将讲述着那座庄园好像 那曾经住在那里的人留下了 一个幽灵飞沙走石在空白的墙间, 一座污垢的房屋在一个破损的世上, 一片撕裂的阴影憔悴至苍白, 涂抹着富有的太阳的金粉。  度假村 ──乔治·欧朋 空中戴雪的火山,离这里二、三十里 在照得通明的空中 在这里,有一树郁郁葱葱── 有一老者,行在我梦中, 那老者圆圆的头颅 忽然变成我的 独行,特立,与众不同, 那熟悉的血肉 行影。我看见他的脖子,他的面容 我喊着他,喊着他: 喊了,好几回。  吊死鬼 ──修维娅·普拉斯 不知是哪一位天神齐根揪住了我的头发。 我焦灼在他蓝色的雷电里好像沙漠上的先知。 黑夜似蜥蜴的眼帘在一瞬间消失得无踪无影: 这世界只有惨白的白日在无荫的眼穴里。 无边无际的无聊把我钉在了这棵树上。 如果他是我,他也会做我做的事情。